Entradas

Mostrando entradas de junio, 2024

RESEÑA "PROLETERKA", FLEUR JAEGGY

Imagen
“Los ojos se han vuelto más oscuros. Los ojos vigilantes.”   “Es por tu bien. Una frase venenosa. Habría que protegerse cuando se es presa del bien. Prisioneros del bien. El bien del pueblo. Frases propias del régimen. Salgo de la casa con una maleta. Me entregan a otros. Por mi bien.”   Peter Orner es un buen escritor y lector (al que le hago caso) y llegué por él a esta autora. Jaeggy es suiza pero se mudó a Milán apenas se graduó. Trabajó en la editorial Adelphi en la que conoció a su pareja de vida, Roberto Calasso, y decidió que su escritura iba a ser enteramente en italiano. Es traductora de Schwob y De Quincey también.   “Proleterka” es el nombre de un barco eslavo que parte de Venecia, con una comitiva de alemanes que conforman una Hermandad (uno puede intuir que es una especie de logia), con rumbo a distintos puntos de Grecia, en un supuesto viaje de placer. Este viaje se cierra, como un círculo perfecto, en Venecia también. Johannes es el padre en esta historia ...

RESEÑA "OTRA COSA ES PERMANECER", ROMINA PAULA

Imagen
  “La sensación de tener, o la certeza de tener, algo roto adentro. Y seguir, pero que eso roto esté.”   “A diferencia de las fotos, el teatro se destruye, se inmola, su existencia es su extincion, y en eso reside todo su poder”   “Su breve vida fue intensa y desbordada y salvaje y tanática, un tánatos y un eros que la acompañaron siempre, estallada de rotura y placer, estallada sin más, de risa catártica y sin ley” (sobre su Hermana Natalia)     Romina Paula es escritora y dramaturga. Publicó novelas como “Agosto”, “Acá todavía”, entre otras; un volumen con obras de teatro: “Tres obras”. Como dramaturga estrenó 6 obras de teatro. Y en 2020 estrenó “Edición limitada” escrita y dirigida junto a Edgardo Cozarinsky, Santiago Loza y Virginia Cosin.   45 crónicas-ensayos breves, que fueron por años su columna en el diarioar, arman este caleidoscopio que es la vida de Romina Paula. En estos “ensayos” (porque todo es provisorio y porque es el lenguaje de la dramat...

RESEÑA "EL PRESIDENTE", CÉSAR AIRA

Imagen
  “Lo habían elegido a falta de alguien mejor” “Mediante decretos podía pasar por encima del  Parlamento. Nada se le podía oponer, era como si dispusiera del rayo de la vida y la muerte.”   Hace unos meses tuve la misma sensación cuando leí “Lugones”, también de Aira. Con este autor siento que se abre un portal donde se interrumpen varios argumentos y donde gobierna la ironía y la acidez (algo que me atrae mucho de su escritura).   Aira toma algunos supuestos universales, procedimientos literarios, y los desmonta uno por uno, dejándolos expuestos, en “ridículo”. Uno tiene la sensación de un absurdo que recorre todo el libro.   “El Presidente” lo leí con terror porque no puede ser reflejo más fiel de nuestra coyuntura actual. El Presidente de la narración no tiene nombre, su investidura es suficiente, y es una especie de vampiro (repele la luz del día) que sale por una puerta trasera de la Casa Rosada todas las noches y camina sin rumbo por la ciudad. En principi...

RESEÑA "DOSCIENTOS CANGUROS", DIEGO MUZZIO

Imagen
“Bajé, dormí, y ahi me quede los siguientes veinte años, ahí estuve hasta hace poco, cuando por fin decidi dejar las islas”   “Si en el Evang elio no existían las tortugas, yo debía inventarlas”   Este libro de relatos lleva por título uno de los cuentos de la colección. Son relatos extensos, casi nouvelles, como suele hacer Muzzio. Extenderse, desarrollar una estructura, un clima, un agujero negro que nos atrae inevitablemente para que caigamos, como Alicia, en esos otros mundos donde se suspende la certeza y todo es vertiginoso y, por momentos, sin sentido.   Y esto es lo que más me gusta de los relatos de Muzzio: que definen una atmósfera, una situación aparentemente con cierta lógica, que en algún momento se desborda. Introduce un elemento que disloca la narración y nos desestabiliza. Como en una suerte de epifanía, una pista de aterrizaje es invadida por conejos; un caballo en llamas atraviesa una calle de pueblo, un relato sobre ajedrez, de la nada, es atravesado po...

RESEÑA "LA VIDA TRANQUILA", MARGUERITE DURAS

Imagen
Traducción de Alejandra Pizarnik “Laboriosamente me construyo mi soledad, el más grande palacio de soledad que se haya visto. Ante él me atrrorizo y me maravillo a la vez.” “Una mañana el sol s e acomodó sobre sus cadáveres, y no hubo nada que ver. No veremos más sus miradas reunidas en torno a los mismos fuegos. Eso es todo. No hay sino yo que existo siempre para saberlo todavía.” Tengo que decir que es, sin dudas, de las mejores novelas que leí en mucho tiempo y no me sorprende porque el estilo, el lenguaje y la voz inconfundible de Marguerite Duras aparece traducida al español, en la mejor traducción posible creo, por Alejandra Pizarnik. Nada se pierde en esa traducción sino que se refuerza y embellece. Nos llega cercana y poética. “La vida tranquila” aparece como título entre irónico y/o polisémico, al menos, porque no hay nada tranquilo en esa novela, todo es horror y oscuridad, pero sí hay una vida sin medida del tiempo, lenta, en un pueblo, Bugues, perdido en la campiña francesa...